Literature in translation 1 - 9 of 9 records

  • Order by:

  • Date
  • |
  • Title

Biblit : idee e risorse per traduttori letterari

http://www.biblit.it/

Biblit : idee e risorse per traduttori letterari (ideas and resources for literary translators) is a rich website that focuses on literary translation from and into Italian. The site may be helpful for undergraduate students approaching translation, postgraduates of Translation Studies, as well as scholars and practising translators. Biblit offers a variety of relevant materials and resources. Users can find information on translation courses, translation as a profession, policy and law. Articles and essays on translation theory are also available. The site also offers access to some relevant online dictionaries, glossaries, encyclopaedia and databases. The section "Strumenti di lavoro" contains a list of links to textual research and translation memory programmes. Users can register to participate in a forum for discussion, comments and exchange of ideas. The site is available in Italian only.
More details

Book of the courtier

http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/courtier/courtier.html

This Renascence edition of 'The Book of the Courtier', Count Baldassare Castiglione's seminal text on the art of gentlemanly behaviour, is a transcript of the English translation of 1561 by Sir Thomas Hoby, as edited by Walter Raleigh for an edition of 1900. It is part of the Renascence Editions project of the University of Oregon. Of interest to literature and history scholars, this site is straightforward to use. The text may be read in a linear fashion simply by scrolling down, or accessed via links to each of the four books that make up the whole, as well as the prefatory and postcript material. Within the four divisions of the text 'The first booke, entreateth of the perfect qualities of a Courtier', while 'The second, of the use of them, and of merie Jestes and Pranckes'. In the third book may be found 'the condicions and qualities of a waytinge Gentillwoman', and the fourth concludes with a discourse on 'the end of a Courtier, and of honest love'. The full text can be also downloaded as a PDF file. While Castiglione's text is worth reading for its own sake, it is also of value in understanding the importance of gentlemanly behaviour in the Renaissance and Early Modern period. The English translation of the Italian original is also a good resource for those interested in the history of the English language during the Renaissance. This online edition offers open and free access to a key primary source for the study of these periods. The site is now archived and has mirrors in the Project Gutenberg, Luminariums and EMLS. The PDF version can be consulted on the current page of the University of Oregon Libraries (see URL 2).
More details

Digital Dante

http://dante.ilt.columbia.edu/

Digital Dante is a website providing not only access to parallel transcriptions and translations of Dante's Divine Comedy, but also a wealth of other texts, critiques, commentaries, images, and background information on the poet and his work. The central feature of Digital Dante is a transcription of La Commedia accompanied by the two translations of Longfellow (Alighieri 1895) and Mandelbaum (Alighieri 1980). One can view any two of the three translations and transcriptions simultaneously. The poems can be browsed by canto (although line numbers are not included). Alongside La Commedia, a library of digital texts is available, including other works by Dante in Italian (La Vita Nuova, Detto d'Amore), Latin (De Vulgari Eloquentia, Eclogues, Letter to Can Grande, Letter to the Florentines) and English translations (The Convivio and the two letters listed above). It also contains translations of Classical works read by Dante, and critical commentaries on Dante and his work. Other features included in Digital Dante are hundreds of medieval and later images based on La Commedia and the afterlife in general. There is also a list of online resources, a bibliography of transcriptions and translations, critical commentaries and other works on Dante, plus a study guide to using Digital Dante as a teaching resource. All parts of the collection can be searched online, through a simple search engine. Results give the keyword-in-context and links to the full-text. Sections can be copied, saved and printed out, according to the features available within the Web browser being used. Although the site has remained static for several years and, disappointingly, some of the links and features of the site (such as the discussion area) have not been maintained, there is still much of value to the student of Dante.
More details

Ercole Guidi testi bilingue

http://ercoleguidi.altervista.org/

The website 'Ercole Guidi testi bilingue' provides parallel translations of various texts in Italian and English. Compiled by the editor and translator, Ercole Guidi, this site makes available online Guidi's translations of a wide range of important texts. This site would be particularly useful for undergraduate students working on Italian translation. It may also be of interest to teachers, who could use the resources on the site to create their own teaching materials. With regard to Italian authors, users can find translations into English of excerpts from the works of: Oriana Fallaci; Carlo Emilio Gadda; Andrea De Carlo; Niccolò Ammaniti; Aldo Busi; Dacia Maraini; Carlo Collodi; Carmen Covito. Translations of Italian poems (such as those of Alda Merini) are also available. Texts in English, whose passages have been translated into Italian, include: Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray; F Scott Fitzgerald's The Great Gatsby; Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer; Shakespeare's The Comedy of Errors. The site is fully searchable.
More details

Fabritio Caroso's il Ballarino (1581)

http://www.pbm.com/~lindahl/caroso/

This is the website of the project involved in translating Fabritio Caroso's ‘Il Ballarino’ (1581), a dance manual. The project aims to scan, transcribe, translate and reconstruct the dance manual. ‘Il Ballarino’ was written as two books, the first being a list of steps and instructions for performing them, and the second being instructions and music for dances using those steps. Both books are included in this translation. The manual contains 77 dances. There is an introduction to the project, images from a facsimile of Il Ballarino, a scanned copy of the facsimile which one can download in its entirety as a PDF file (21 megabytes), a transcription with options to view the raw text and the ‘clean’ text, a translation and transcriptions and notes of music. The website also contains articles about the subject and a scanned copy of Florio’s 1611 Italian/English dictionary.
More details

Intralinea : online translation journal

http://www.intralinea.it/

Intralinea is a peer reviewed scholarly electronic journal devoted to translation studies, and published by the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Culture of the University of Bologna. The first issue was published in 1998, and the full text of all published articles are freely available online. All forms of translations fall within the journal's scope. As such readers will find a wide variety of articles, including studies related to multimedia and hypermedia translations. The majority of articles are in Italian although a number of abstracts are available in English. The site itself, however, is equally navigable in Italian and English.

The journal's "Translations" section offers translations from and into Italian of passages of a variety of texts. The site also provides: reviews of translations studies books; bibliographies; essays and critical commentaries; information on translation courses and conferences; and calls for papers. Users may register for free in order to post to the site's news section, contribute to the discussion forum, and submit contributions for publication.
More details

Liber liber

http://www.liberliber.it/biblioteca/

The website Liber Liber makes available Progetto Manuzio (Project Manuzio), which is an extensive, digital archive of literary texts in Italian. Users locate works by author or title, or through the site's search facility. It is possible to download texts, mainly in zip files, or to read them online. Authors featured include: Dante; Ludovico Ariosto; Boccaccio; Carlo Collodi; Gabriele D'Annunzio; Edmondo De Amicis; Umberto Eco; Machiavelli; Luigi Pirandello; and Italo Svevo. Most texts are in the public domain. There are also several women writers included, for example: Grazia Deledda; Marchesa Colombi; Neera; and Matilde Serao. A short biography is presented for most authors. There is a help section, which gives instructions on using the site, and a map of the site's contents. Translations into Italian of works by foreign authors, such as Charles Dickens, Flaubert, Homer, and Shakespeare, are also available. As well as the Progetto Manuzio, the main site includes information on related projects, activities, and links to external sites, such as libraries. The Progetto Manuzio, in particular, is of value to those interested in Italian literature. It is also useful to students, as a freely accessible source of primary material.
More details

Progetto Boscán

http://www.ub.es/boscan/

This is the website for the 'Proyecto Boscán', whose aim it is to recuperate the history of Spanish translations of Italian texts. The project is developing an online catalogue of translations of Italian literary texts from the end of the 13th century up until 1939. Translations may be into either Spanish and Catalan, and free registration is required to access this database. The site also features a small online library, 'Biteli'. This contains the full-text of a number of Spanish translations of Italian works, including: Giacomo Leopardi's 'La retama', translated by Miguel de Unamuno in 1907; two different 15th century translations of Dante's 'Divina commedia'; and a translation of 'Orlando furioso'. Extensive notes about the translations are provided for each of the texts. A bibliography of studies produced by researchers from the Proyecto Boscán is available on the site, as are: news from the project; information on conferences; and a curiosities page, which details various translation eccentricities discovered by the researchers. The project claims to still be a work-in-progress, and hopes to locate translations into Basque or Galician, for example; regular visits to the site to check for updates are therefore recommended. However, at the time of reviewing, the news section was in need of being updated. This site represents a valuable contribution to the field of translation studies in the Romance languages.
More details

Progetto Pico

http://www.brown.edu/Departments/Italian_Studies/pico/

The Pico Project, a collaboration between Brown University and the University of Bologna, makes accessible online "The Discourse on the Dignity of Man" ("Discorso sulla dignità  dell'uomo") by Pico della Mirandola (1463-1494), a text regarded as the "Manifesto of the Renaissance". The Project addresses the difficulty of the Discourse's language, it being the highly-refined Latin of Humanism, by offering a variety of ways of accessing the text in Latin, Italian and English. Users may access the first printed edition of the text (Bologna 1496), as well as two later editions and Pico's 1487 "Apologia", in which he defended his views. A transcription of the Latin text of the Discourse is also available. Additionally, two annotated parallel translations of the text, Latin and Italian, and Latin and English are present. Here, users may read the two versions side by side, with annotations in a separate frame on the screen. A general bibliography on Pico and a chronology of his life will also be of interest. This website demonstrates the potential benefits technology has to offer the study of texts in particular: the Pico Projects offers new ways to read and understand this significant work that will be of great use to students and teachers, as well as researchers.
More details

  • Order by:

  • Date
  • |
  • Title